Gert Jan in Joburg on Artificial Sociality and safety culture

Gert Jan took this seven-minute interview when he accepted his extraordinary professorship at North-West University (NWU), he a distributed university in South Africa (previous post at www.geerthofstede.com). He answers questions about his work on artificial sociality and about safety culture. This latter topic is one of the spearheads of the centre for risk management of … Read more

VSM 2013 now also in Slovenian

Hello all of you cross-cultural researchers that want to include Slovenia in your studies. Here is the Slovenian translation of the VSM 2013, thanks to Andreja Terpotec . Thank you Andreja! Some methodological advice Reader, since you are reading this, will you please, please spread the message that no, the VSM is *not* an individual-level questionnaire … Read more

Save the date: Gert Jan Hofstede’s inaugural speech 17 Jan 2019

Gert Jan Hofstede is pleased to invite anyone interested to his inaugural address. He will deliver it in the Aula (Auditorium) of Wageningen University on 17 January 2019 at 4PM. This talk marks his appointment as a personal professor of ‘Artificial Sociality’ at the Information Technology group, Social Sciences, Wageningen University. The lecture will be … Read more

Gert Jan Hofstede appointed professor of Artificial Sociality

As of 17 May 2018, Gert Jan was appointed personal professor of Artificial Sociality at Wageningen University. A ‘personal professor’ at Wageningen is a full professor academically, without management role. This appointment is an acknowledgement of the scientific value of Gert Jan’s work on modelling social life. To know more, read his vision on artificial sociality here: … Read more

Macedonian translation of VSM 2013 on www.geerthofstede.eu

Lost in translation People answer questionnaires differently depending on the language in which they anser it. Typically, answers are more bland in foreign languages. Some meaning is lost in translation, because the heart is more closely connected with a mother tongue. This is why creating good translations of questionnaires can be important in cross-cultural reasearch. … Read more